How much do you know about the Maltese language? Not much? In this new episode of our series “My language, my home” you can find out more about the language spoken in the small island of Malta.
In the Kolping educational training centre in Schwandorf, Germany, refugees and immigrants from all over the world share a classroom. Different cultures, everyday problems, and hopes for a better future shape the learning experience.
You’re 18, 25 or even 30 years old. You’re eager to see the world, to have an international experience that will leave a mark on you before you carry on with your life. And the only condition is the price of the adventure. If you add to this your passion for children, it’s very likely you opt (if you haven’t already) for the same as Esther, Heather, Janika or Rode, and work as an au pair abroad.
Multicultural couples are becoming increasingly more common in our global society. Travel, work and studies mean that new relationships have formed in which communication and respect for traditions of each member of the couple are key to a long-lasting relationship. However, these people are also usually victims of several problems such as an endless bureaucracy process and discrimination.
In this first instalment of our new series of MH articles, “My language, my home”, we present the Catalan language. Each language is home to a unique culture, with a vision of the world slightly different to the rest. In this series, we get native speakers from different parts of Europe to explain what their language means to them and why it’s so important to keep it alive.
She has always liked French. For this simple reason Eva decided to apply for a bilingual comprehensive school. This very reason brought her to university, where she is now studying French. Trivial as it may sound, just a few years ago Eva had no idea how much her life was going to change.
The British are notorious for their lack of language skills, in fact, according to a survey published by The British Council, 78% of people in Britain are unable to speak a foreign language.
“Translating in Russian is not the same as in Spanish/ Translating between the two languages/ Doubly impossible”. With these verses, Natalia Litvinova summarises her stance towards life as a Spanish writer and a Russian translator, two literary worlds that have met, for a fraction of a second, at Meeting Halfway. Thinking about Natalia Litvinova is like remembering those childhood moments where we discovered, for the first time, that...
I met with Grigoris and Sofia, two people who know sign language, the first out of physical necessity and the second out of desire, to talk about the secrets of sign language.
Alex is a storyteller living in the heart of Transylvania- or maybe in the skies! Is he Romanian? Officially, yes, but…